Máster ELE. Universitat de Barcelona


       Punto de Partida 


Mi nombre es Paola Dueville y nací en Santiago de Chile. Soy descendiente de migrantes sirios, palestinos e italianos y desde pequeña disfrutaba con sus historias de transmisión oral. Sus cuentos de errantes en busca de un sueño ampliaron mi visión de mundo. 

Desde entonces, valoro la importancia de ser eficiente con el idioma porque facilita la comunicación, crea vínculos de pertenencia y brinda identidad cultural. 

Mis ancestros migrantes sufrieron esas limitaciones debido a que nunca adquiriendo el idioma de forma fluida y correcta. Eso los marginó, restando sus posibilidades de inserción social para adquirir trabajos de mayor responsabilidad. 

Haber aprendido el idioma del país donde se establecieron hubiese sido de gran ayuda para socializar porque les hubiese evitado refugiarse en el entorno familiar donde todos hablaban la lengua de origen.

Al término de mis estudios secundarios, estudié traducción e intérprete porque desde edad temprana sentí afinidad por los idiomas. Quería comprender lo que el emisor intenta comunicar y de qué manera su mensaje, se expresa en otro idioma. Interpretarlo de manera fidedigna, respetando el sentido del discurso para ser un puente entre unos y otros, y colaborar en la comunicación entre los seres humanos. Dediqué mi adolescencia a la escritura de cartas y durante esa etapa mantuve amigas por correspondencia Pen-Pals . Aún recuerdo sus nombres Norma de Nueva York, Amy de San Diego, Teresa de Los Angeles, Tammy, Charmen. Ellas fueron mi ventana al mundo y estaré eternamente agradecida por el cariño en cada una de sus cartas escritas a mano. Amaba escribirles en inglés, y esperar al cartero trayendo sus cartas me contaban sus experiencias de chicas 'gringas', con un canal de televisión  MTV que transmitía música las 24 horas del día. Me parecía recibir noticias de otro mundo y, a través de sus palabras, comprendí que uno no debe limitarse o pensar que el lugar donde nació es el único lugar posible. Afortunadamente, existen sociedades donde la vida se vive de otra manera.                                                                                  

Escribir en inglés me parecía fenomenal, podía traducir sus cartas mil veces con un diccionario. Buscar cada palabra y su significado. El español del colegio me parecía tan lejano, un idioma con tantas reglas, acentos que limitaban el deseo de expresar libremente.

 La comunicación escrita que mantuve con ellas me hizo comprender la importancia de compartir las experiencias de la vida a través de las palabras. Esa temprana experiencia determinó mi afición por las palabras. Enriquecerse con otras sensibilidades, costumbres y expresiones artísticas me permitieron descubrir que, más allá de las diferencias idiomáticas, nos une la experiencia humana.

Durante mi formación universitaria constaté que aprender a comunicarme de manera eficiente es fundamental durante el proceso educativo porque las instancias formativas al aire libre, en espacios no convencionales o extra muros, son nutritivas porque los entornos silvestres facilitan la socialización.  

No basta transmitir información o contenidos porque el fin último de la educación es que los seres humanos logren una eficiencia comunicativa que les permita comunicarse a nivel emocional. Se educa desde el amor y la empatía porque, de esa manera, el alumno se aproxima al aprendizaje y esa perspectiva socio-afectiva los dota de una apertura que transformará sus vidas. 

Desde que me titulé he trabajado como profesora de educación física en diversos colegios y durante las vacaciones buscaba empleos en turismo. Eran momentos donde disfrutaba de los entornos silvestres del sur de Chile, zonas remotas tan australes y prístinas donde la naturaleza motiva la comunicación. Al cambiar el contexto, también cambia la disposición hacia los otros y la comunicación es significativa. En esos momentos de camaradería, escuchaba cuentos y leyendas de los lugareños lo que me motivaba a escribir cuentos y relatos de viajes. 

Por otra parte, también tuve la oportunidad de trabajar en un colegio de coreanos en la ciudad de Nueva York y ser profesora sustituta de la ciudad. Durante ese intercambio, comprobé la importancia de la función del profesor de español en un contexto de inmersión para los inmigrantes hispanohablantes que intentan conservar vivas sus raíces, en un país donde el español es el idioma con el mayor número de hablantes después del inglés.

A través de mi experiencia como docente me he dado cuenta que cada alumno es diferente y eso exige flexibilidad para detectar sus necesidades. Aplicar diversos recursos y materiales adecuados, cambiar la metodología para favorecer el proceso. Seleccionar instrumentos de medición, observar las debilidades y las fortalezas para promover el avance progresivo e igualar las competencias entre los alumnos que presentan diferentes niveles de dominio de la lengua. Algunos son hábiles en la compresión escrita, otros en su expresión oral y esto exige asertividad al aplicar un instrumento didáctico que colabore y potencie el aprendizaje.

Luego de diseñar postales digitales con técnicas de mínimo impacto para la escuela norteamericana NOLS en Aysén, verifiqué que el acceso a los recursos digitales es prioritario, ya sea en una plataforma o en una aplicación para el móvil. Simplificar esos materiales de apoyo es crucial y también disponer de un soporte con imágenes o archivos para aclarar dudas que surgen in situ durante la adquisición de una lengua extranjera. 

Crear recursos educativos en formato digital es de gran ayuda para la verificación de vocabulario porque también contribuye a ejercitar construcción de estructuras gramaticales para utilizarlas en lo cotidiano y también para los textos que requieren mayor elaboración. 

La experiencia de enseñar español para los italianos durante mi intercambio Erasmus fue otro aprendizaje valioso. Si bien son idiomas que comparten una raíz común, existen sonidos que para los italianos son difíciles de pronunciar. Tuve que implementar diversas metodologías para suavizar el tono de algunos fonemas e incorporé lectura de textos de escritores hispanoamericanos porque les resultaba amena. Les propuse módulos de ejercicios que corregíamos juntos semana a semana. Subía tareas a Google drive para ejercitar la preparación del DELE. Si sus respuestas eran incorrectas, revisábamos el error repasando las reglas del español porque es una manera concreta para aprenderlas. Aprecian también las clases conversación, en especial los contenidos basados en el contexto social o los narradores hispanoamericanos, de esa forma el intercambio adquiere profundidad y no se queda en una conversación banal porque los invita a comunicar puntos de vistas de forma eficiente y efectiva en una lengua extranjera.  

En la actualidad, imparto actividades dirigidas de mente-cuerpo: yoga, pilates y Mindfulness, en Go-fit Madrid y, aunque me apasionan las clases presenciales, estoy retomando mis estudios de postgrado en la Universidad de Barcelona para impartir clases de español y diseñar materiales didácticos para su aprendizaje.

La comunicación es fundamental en la inmersión cultural porque muchas veces los inmigrantes hablan español y se dan a entender, pero nadie los corrige y siguen cometiendo los mismos errores. Me gustaría ayudarlos a pulir su fonética y su sintaxis para que sus discursos sean coherentes y tengan correspondencia tanto numérica como de género.

Es por ese motivo que quisiera formar una comunidad de español online, un espacio de encuentro sin fronteras para los hispanohablantes. Digitalizar el diseño de libros temáticos y recursos audiovisuales con vocabulario específico como, por ejemplo: español para viajar, términos específicos para el deporte, la moda, las costumbres, los negocios, con el fin de facilitar la inmersión cultural. Crear también un podcast  con música hispana, lectura de cuentos, entrevistas a promotores de la cultura y programas en línea que les permita estar conectados y crear redes. 

El objetivo que me motivó a inscribirme en el Máster de Formación de Profesores ELE de la Universitat de Barcelona, es adquirir las competencias que me permitan desenvolverme como profesora de español como lengua extranjera. 


 

Comentarios